Importância da tradução correta de termos técnico-científicos: Traduttore, traditore!
Importância da tradução correta de termos técnico-científicos: Traduttore, traditore!
Autoria: LUIZ, A. J. B.
Resumo: Termos técnico-científicos são criados em situações específicas, tanto da área do conhecimento quanto da língua em que foram originalmente descritos ou utilizados. Sua tradução para um novo idioma é uma tarefa complexa. No ensino e na aprendizagem é fundamental que um termo guarde coerência com o que significa para tornar mais efetiva a sua compreensão. Isso é importante em todas áreas do conhecimento, inclusive na Estatística. Exemplos como a tradução de nugget para ?efeito pepita? em aplicações de geoestatística é um tipo de tradução discutível e limitada. Outro exemplo é traduzir wavelet como ?ondaleta?, uma palavra pouco conhecida e utilizada em português, o que resulta quase o mesmo que não traduzir. Outros exemplos como ?análise de trilha? servindo como tradução de pathway analysis e yield gap sendo vertido para ?folga de produtividade?, mostram a necessidade de aprimorar a tradução de termos técnico-científicos. Outras vezes a tradução é mesmo errada, como ?variável categórica? e não ?categorizada? com tradução de categorical variable e ?teorema do limite central? e não ?central do limite? traduzindo central limit theorem. Especialistas em terminologia afirmam que definir é expressar um determinado saber ou uma porção de conhecimento especializado. Traduzir uma definição, ou termo, envolve, portanto, uma representação conceitual particular, vinculada a um saber técnico, científico ou tecnológico. O objetivo desse trabalho é ressaltar a importância da tradução correta de termos técnico-científicos em Biometria e Estatística, assim como apresentar exemplos de traduções equivocadas atualmente em uso no Brasil, além de discutir possíveis alternativas mais adequadas.
Ano de publicação: 2018
Tipo de publicação: Resumo em anais e proceedings
Unidade: Embrapa Meio Ambiente
Palavras-chave: Armadilhas de tradução, Terminologia, Tradução técnica
Observações
1 - Por padrão são exibidas publicações dos últimos 20 anos. Para encontrar publicações mais antigas, configure o filtro ano de publicação, colocando o ano a partir do qual você deseja encontrar publicações. O filtro está na coluna da esquerda na busca acima.
2 - Para ler algumas publicações da Embrapa (apenas as que estão em formato ePub), é necessário ter, no celular ou computador, um desses softwares gratuitos. Sistemas Android: Google Play Livros; IOS: iBooks; Windows e Linux: software Calibre.
Acesse outras publicações
Acesse a Base de Dados da Pesquisa Agropecuária (BDPA) para consultar o acervo completo das bibliotecas da Embrapa.